Cultivating in The Process of Doing Translation Work for A Dafa Truth-Clarifying Website
By a Dafa practitioner from oversea
(Clearwisdom.net) Greetings respected Master! Greetings fellow practitioners! Since April last year, I have been doing translations for a truth-clarifying
website. I would like to tell you how I came to do this Dafa work and also some
of my insights and experiences. In August 2002, my fiancée (at that time a non-practitioner) and I traveled
overseas to a foreign country. We wanted to travel and get some work experiences
abroad. However, we found no job. Actually, that didn't bother me, because in
some way I knew, that this journey was meant for my cultivation in the Fa
rectification period. In the first week of living in that country, I contacted
local practitioners and stayed with them for about 7 months. It also happened
that my fiancée became a practitioner as well. Together with the local
practitioners, we studied the Fa, practiced the exercises, sent forth righteous
thoughts and clarified the truth. This had a big impact on both of us. I also
studied different Dafa websites, because I wanted to get some ideas for my
diploma in media education and therefore collect materials as well. During the
whole time, I remembered parts of a dream I had before I went to the country. In
this dream, Master told me, that I had to do and learn certain things in the
country. I can't remember exactly, but one thing was, that I should learn the
English language. When I was back in my own country, I wanted to volunteer to do something for
Dafa. The first time, I didn't live close to other practitioners and there was
some difficulty to get truth clarification materials. So I thought that I should
visit Dafa websites again. Fortunately, I found some articles with email
addresses from the persecutors and was able to write emails to them to clarify
the truth. Unfortunately, there were not email addresses posted on them that
often, so I had to look for some other task I could do. I remembered the dream I
had and indeed, I had learned more English. Then I wrote an email to a
truth-clarifying website and expressed my wish, to volunteer to do translations
of Chinese articles to English. Since then, I translate 3-5 articles daily. Most
of them are about the persecution. Next I would like to talk about some tribulations I experienced. When I
received the first set of feedback for my translations, I reacted very
sensitively. But I must also say, that at the same time I wanted to receive
feedback to improve myself. The feedback came by email and only contained a few
words. For example, the emails would say that this and that wording could be
better and asked what my opinion would be or that I should read through my
translations again, after I finished them. That sounds like nothing, but it hit
some attachments of mine, for example, that my work wasn't able to be finished
as perfect as I wanted it to be done. I also thought of doing less translation,
in order to avoid the sting of criticism and to keep someone off my back. As a
practitioner, I knew I shouldn't avoid conflicts. I tried to stay calm and
improve my translations and of course raise my xinxing [moral character, mind
nature]. Now, when I get feedback, I'm able to see that it's necessary in
order to produce the best quality translations for Falun Dafa purposes, instead
of being stuck in my emotions and self protection attachments. When I began working on translations, the university semester hadn't started
yet. I had more than enough time, but later, I felt that I started to have
trouble balancing my time. I didn't attend as many university seminars as I
wanted and I did not have much time for the people around me. Sometimes I again
thought of doing less translation. Two good things happened that helped me out
of this situation. My fiancée also started to do help me with the translations.
When I was short of time, she made the first effort with the translations and I
only had to proofread her work. Now she translates regularly. The other good
thing was that a lecturer at the university offered me a job as his assistant.
My fiancée and I decided that I should take this job. Now I have my own office
and free access to the Internet. Thus I can translate articles in between
seminars or whenever I have time. Without this job, I had to go home to do
translations or wait a long time to get a free seat in a computer room. Having
this job, studying media education and doing translations for a Dafa website
give me a very good environment to validate the Fa and clarify the truth. For
example when there are discussions about global communication and media or
discussions about Internet communication, I have always something to say and can
share my personal experiences. I also remember a time, when I used being busy with translations as an
excuse. Sometimes I didn't want to help with other efforts for Dafa or didn't
want to do work together with particular practitioners. Of course, that was not
good. I realized this attachment and impure mentality along with its bad
influence on the translations and got rid off it. Most of the time, my fiancée and I are a good team. But sometimes, there are
conflicts between us. For example: She's not that experienced with English
grammar and I always correct her texts, before we submit them. When her
cultivation state isn't that good or she is preoccupied with a mental burden,
she makes more mistakes. When I'm also not in a good cultivation state, I easily
lose my temper. Sometimes it has been real demon nature that came out of my
mouth. I always feel bad afterwards. She has helped me so much and at times, I
have shown no compassion and no tolerance toward her. But things are improving.
We are able to treat our conflicts as opportunities to realize our attachments
and to improve our xinxing together. From the feedback we received for our translations, we came to realize, that
the quality of our texts is linked to our cultivation state. When we both aren't
in a good cultivation state and working with a pure heart, there were more
corrections. When we had studied the Fa well and were in the Fa, the feedback we
received was good and there were nearly no corrections. The work is also done
much faster and easier, when we think of the others that these articles are
written about. That is, we want to give the practitioners persecuted in China a
voice in another language through our work. We try to translate as well as
possible in order to create less work for the practitioners who correct the
articles, and we try to think of the readers, so that they have a good article
to read and are able to understand the truth of the persecution against Falun
Dafa. We came to understand, that we have a responsibility. Because we translate
everyday, it's hard to meet this standard all the time, but we try. We both regard doing translation work as our main task to assist Dafa. For
us, everything seems to be arranged in this way: Our journey to the foreign
country and the help and inspiration we received from local practitioners and
the job at the university. We are thankful to Master for everything he has done
for us. When I was in the foreign country one practitioner always reminded me of
the three things we have to do now. I hope all of us are able to reach this
standard and do what we are supposed to do. Thank you. 01/19/2004
Chinese version available at
http://www.minghui.ca/mh/articles/2004/1/25/65724.html
Yearly Archive
Printer Version
feedback@clearwisdom.net
|
Related Articles
|