Western Practitioner: Some Thoughts on Chinese-English Communication
By Vajra
Even in many areas outside China, the majority of practitioners are Chinese.
In group discussions among practitioners in these areas, Chinese is the language
often used, with English interpretation provided for those who do not understand
Chinese. From this particular environment, there seem to be many different
notions that have appeared. When people come to the US, society expects them to learn English. This is
not a concept that is too difficult to grasp, as English is the common language
in the US. Looking at this from the non-native English speaker's perspective,
this can lead to a very frustrating and helpless feeling. As time passes and
English skills gradually improve, people get more and more comfortable
communicating in English, but their native language is still often the easiest
for them to use to most accurately express their ideas. When a group of Chinese
people get together in a country outside the US, naturally they will still want
to speak Chinese together, as they are much more comfortable communicating in
their native tongue. This is the same as when Americans are together in China;
they of course prefer to speak English, instead of Chinese. Master said, "The people in Western countries are more extroverted, and when
they're happy it shows, just as when they're angry it shows. That has its pros
and cons, like a lack of ability to endure." (Zhuan Falun) In general, people in Western countries, especially the US, have to varying
degrees a strong notion that people in the US should be speaking English, and
when people are not speaking English, their lack of ability to endure can easily
come out. Even when translation is provided, sometimes Westerners are still not
satisfied, as they cannot understand everything that is said, or have trouble
joining the conversation. Perhaps as Westerners, we should try and show a little
more tolerance toward our fellow Chinese practitioners. It certainly is not easy
living and communicating in a country that speaks a foreign language, and even
those that have a good grasp of that foreign language may still often find it
difficult to talk about experiences and understandings in a non-native language,
especially when it involves something abstract. But from the Westerner's point of view, we can see that one reason we get
upset is because we do not want to miss out on anything. When Chinese people are
laughing and perhaps just making jokes, Western practitioners do not understand
what is happening, and may feel they are missing out on something. Just as how
frustrating and helpless many Chinese practitioners first felt when leaving
China and going somewhere they struggled with the language, Westerners feel
frustrated and helpless when they are put in a situation where they feel it is
important to understand what is being communicated, but are having trouble
understanding. Perhaps for Chinese, they can easily understand the feelings of
Westerners in these situations, and try to make that extra effort in helping
them fully understand. At the same time though, we should take note of the
attachment in "not wanting to miss out on anything." We already have
obtained the Fa and Master is looking after us, so why would we be afraid we
might miss out on something. Are we pursuing information, or trying to be
"in-the-know"? This is either a pursuit, or trying to have special
information to show off. We certainly do not want either of these attachments. In many of our group discussions, there are practitioners who translate
Chinese to English. The practitioners who take on this task have a quite large
responsibility, and it is certainly not an easy job. Sometimes though, when the
translator is struggling and maybe has trouble translating everything or
translating accurately, the Western practitioners again get anxious, and
sometimes even say not so nice words to the translator. Though this comes from
wanting to understand so as to do well in cultivation and Fa-rectification, we
have to remember that the translator is trying very hard to do as good a job as
they can, and when several people are talking at the same time, we can imagine
the difficulty the translator may have. On the other side, perhaps fellow
Chinese practitioners can be more aware of this situation, and try and talk in a
slow and clear way that is easy to translate. These are just some thoughts shared on this particular environment of
practitioners outside of China for the goal of finding our attachments and
notions, getting rid of them, and assimilating more to Truth, Compassion, and
Forbearance. This article only scratches the surface of the issue, so hopefully more of us
will submit articles on how to bridge the gaps between practitioners, especially
between Chinese and Western practitioners.
Yearly Archive
Printer Version
feedback@clearwisdom.net